«Я все ж таки белорус». Истории русскоязычных людей, перешедших в последние годы на белорусский язык
30.10.2024 / 20:20
25 октября белорусская музыкальная группа «Петля пристрастия» выпустила свой седьмой студийный альбом «Суперпазіцыя». Это первый полностью белорусскоязычный альбом этих музыкантов, так как до этого все их произведения были на русском языке, а сама группа имеет большую аудиторию в России. Релиз вызвал волну возмущения там: фанаты жаловались на непонимание текстов и с негодованием восприняли переход группы на белорусский язык. «Радыё Свабода» поговорило с белорусами, которые сделали то же самое после событий 2020-го или 2022 года.
Коллаж: Радыё Свабода
Александр Кнырович: «Другой взгляд на мир»
Предприниматель, член Координационного совета Александр Кнырович перешел на белорусский язык и сдал экзамен на уровень B1 по польскому в 50 лет. Считает эти два своих достижения подвигом.
В середине 2010-х бизнесмен, руководитель крупного холдинга «Сармат», Александр Кнырович вместе с Олегом Хусаеновым, Александром Полевиком и Дмитрием Терещенко вел проект «Мой бизнес» на канале ОНТ. У «бизнес-ангела» Кныровича были свои проекты и в клубе «Имагуру». Разговаривал он исключительно по-русски. В 2017-м его задержали, обвинили в уклонении от уплаты налогов и взяточничестве. Осудили на 5 лет.
После отбывания срока в сентябре 2021 года Кнырович переехал в Польшу, активно выступает в СМИ, ведет телеграм-канал. В Польше тоже начинал по-русски. В конце 2022 года полностью перешел на белорусский язык.
«Если бы я сказал, что это было сознательным выбором — перейти на белорусский в публичных коммуникациях — это была бы ложь. Не было это сознательным выбором», — честно признается Кнырович.
Бизнесмен раз в неделю выступал на стримах «Еврорадио», и зрители постоянно писали в комментариях: а почему по-русски? В сентябре 2022 года в эфире «Еврорадио» он пообещал, что через 4 месяца, с нового года, полностью перейдет на белорусский язык.
«Я все ж таки белорус, хоть и вырос в русскоязычной среде. Короче, я пообещал это своим зрителям. Второй шаг — моя программа об экономике «Атмасфера» на «Белсате». Мы пытались делать двуязычные выпуски, но через некоторое время решили перейти на белорусский. Был определенный риск, но мы осознанно сделали это.
Ну а третий шаг… Когда ты используешь белорусский язык, у тебя другой взгляд на мир, такое удивительное внутреннее ощущение, это правда. Белорусский язык — это то, что нас объединяет, позволяет чувствовать себя белорусами.
И на своем личном канале, когда я делаю стримы, есть правило: если вопрос задан по-белорусски, всегда отвечаю по-белорусски из уважения к своему зрителю».
Кнырович рассказал, что несколько уроков занимался с преподавателями. Он очень благодарен сотрудникам «Белсата», которые подсказывали, как правильно произносить, ставить ударения.
И с гордостью говорит, что недавно сдал экзамен по польскому языку на уровень B1. Занимался 2-3 раза в неделю на протяжении 8 месяцев с репетитором и сдал с результатом 84 %.
«Это мой подвиг в 50 лет! Мои родные последний месяц не могли меня выносить, я был очень напряженный, злой! Ведь в 50 язык усваивается не так, как в 15 или 8 лет. Я смотрел на свою внучку, которая через три месяца в Польше уже разговаривала, а теперь знает язык не хуже поляков. Но и я это сделал!» — говорит Кнырович.
Дмитрий Фурманов: «Хорошая школа у меня была за решеткой»
Дмитрий Фурманов входил в инициативную группу по выдвижению Светланы Тихановской в президенты. Его арестовали во время пикета для сбора подписей в Гродно 29 мая 2020 года вместе с блогером Сергеем Тихановским. Осудили на 2 года колонии, вышел на свободу 21 октября 2021 года и сразу выехал из Беларуси. Живет в Вильнюсе, он сооснователь пространства и магазина «Кропка». Полностью перешел на белорусский язык уже в эмиграции, в конце 2022-го.
Однако говорит, что со своей будущей женой Ольгой начал использовать белорусский в соцсетях в конце 2019 года.
«Причем не только между собой, но и в коммуникации с другими людьми мы общались по-белорусски. Это был первый шаг к постепенному переходу на белорусский в разговорах.
Хорошая школа белорусского языка была у меня за решеткой. Мне слали письма, открытки — я отвечал по-белорусски. Читал книги, хотя их в тюремной библиотеке было немного. Это помимо настоящей школы, ведь я застал еще времена, когда в 1990-х все предметы преподавались по-белорусски», — вспоминает Дмитрий.
В конце 2022 года они с женой пришли к выводу, что могут и должны говорить по-белорусски.
«Я тогда окончил правозащитную школу в Вильнюсе, преподаватель Андрей Полуда с удивлением спросил, почему я до сих пор говорю по-русски, хотя в соцсетях пишу по-белорусски. Я ответил, что готовлюсь перейти, но немного опасаюсь, что мой уровень белорусского еще слабоват, не хочу начинать с трасянки. Он сказал, что надо начать говорить — и постепенно улучшать.
Теперь в семье говорим исключительно по-белорусски, много читаем СМИ, смотрим ютуб-каналы на белорусском. В своем магазине «Кропка» продаем белорусские книги», — говорит Фурманов.
Дмитрий и Ольга Фурмановы выучили на базовом уровне и литовский язык. Когда получили статус беженцев, обучались на интеграционной программе, потом еще дополнительно ходили на курсы. За полтора года получили сертификаты уровня A2.
Канстантин Каверин: «Когда уезжаешь, острее чувствуешь себя белорусом»
Канстантин Каверин, ведущий программы «Обычное утро» на YouTube, а в прошлом голос «Борисов Арены» и «Радио Юнистар», в обычной жизни, в эфирах, на футбольных матчах пользовался исключительно русским языком.
Летом 2022 года уехал из страны вместе с женой, которая работает в IT и была релоцирована в Варшаву. Признается, что переход на белорусский уже в Польше не был принципиальным решением.
«Ничего принципиального в этом не было. Началось и началось. Сначала эфиры в Варшаве велись по-русски, когда же гости были белорусскоязычные — переходили на белорусский.
Но за границей хочется быть немного больше белорусом, чем ты есть на самом деле. Мы же в эмиграции, мы эмигранты. А где еще сохранять белорусскость, как не в эмиграции? Ну не в Беларуси же ее сохранять!» — говорит Константин.
Телеведущий рассказал, как недавно готовился к разговору с руководителем Белорусской Рады культуры Сергеем Будкиным о «Ночи расстрелянных поэтов».
«Придет Будкин, ну как об этом я буду говорить по-русски? На сайте Радыё Свабода нашел несколько интересных статей, почитал, подготовился.
Я считаю, что когда ты уезжаешь, ты острее чувствуешь себя белорусом. Ты оказался в другой языковой среде, польской, и начинаешь сам себе задавать этот вопрос: кто ты? Это не вопрос принципа, так оно идет само собой. И это нормально. Хотя, наверное, если бы мы оставались в Беларуси, делали бы такой контент по-русски», — честно говорит Константин.
Польский язык телеведущий в целом освоил, хотя экзамен на уровень не сдавал.
«Разговариваю по-польски — чтобы сходить на пиво, поговорить с поляками. Я сам хочу поменять колеса в машине, решить бытовые вопросы. Посещаю родительские собрания в школе. Конечно, и онлайн-переводчиком пользуюсь.
Год изучал польский с репетитором, а потом меня учили в пабе посетители. Они не дают послаблений, если ты говоришь с ошибками, как начинающий, они скажут тебе это в лицо.
Ну а дочь знает польский, конечно, лучше меня, она меня поправляет. Например, пришел купить увлажнитель воздуха и не знал, как сказать по-польски, а дочь сразу подсказала: nawilżacz», — поделился Константин Каверин.
Штраф 2 злотых за русское слово
Алеся (имя изменено из соображений безопасности. — РС) приехала в Польшу летом 2021 года. В Беларуси на работе, с друзьями, родственниками говорила по-русски, хотя белорусский язык хорошо знала. В аттестате по белорусскому языку и литературе стояли «девятки», централизованный тест сдавала по белорусскому языку и получила 87 баллов.
Собеседница рассказывает, что в Польше подала на «карту поляка» и с первых дней начала интенсивно изучать польский язык (для получения документа нужно было сдать специальный экзамен по языку, истории, культуре). Говорит, что хорошее знание белорусского помогло довольно быстро освоить и польский. При этом серьезно занималась с репетитором, значительная часть средств ушла на его оплату.
Сначала устроилась на работу на склад, с коллегами-поляками старалась говорить по-польски, а с белорусами, которые работали на том же складе, общалась по-русски.
«Коллектив на работе был интернациональный: поляки, белорусы, украинцы. Коллеги-поляки однажды поинтересовались, почему белорусы между собой говорят по-русски, неужели мы не знаем родного языка. Задумались: вроде знаем… Лично для меня перейти на белорусский язык не проблема, я много читаю по-белорусски.
А когда началась война в Украине, мы решили, что говорить в Польше по-русски — это позор! Ввели на работе систему символических штрафов — 2 злотых за использование русских слов. Поставили «копилку» — красивую коробочку с прорезью для монет. Тратили их на сладости к кофе. Казалось бы, 2 злотых — небольшие деньги, но через пару месяцев пили кофе на перерывах уже без сладостей, никто «не прокалывался», — с улыбкой вспоминает Алеся.
Позже Алеся вышла замуж за белоруса, и они вместе решили переехать в более крупный город. Оба сдали польский язык на уровень В1. Между собой и с белорусскими друзьями они говорят исключительно по-белорусски. Алеся окончила курсы «книжников» (бухгалтеров). Сдала следующий экзамен по польскому уже на уровень В2. Устроилась на новую работу финансовым аналитиком.