Литература1717

«Детям нужно читать и про разводы, и про страхи»: интервью с Надеждой Кондрусевич, которая вывела белорусские детские книги на новый уровень

Дзякуючы Надзеі Кандрусевіч, па-беларуску загаварылі такія любімыя многімі дзеткамі персанажы, як Мама Му, Пэтсан і Фіндус, Віта Белая Крэска і Эйвінд, Біла з Болаю і Ёрдзіс. Яна 10 год перакладае шведскія кніжкі на беларускую мову: атрымліваецца не больш за 5 ў год, а хочацца як мінімум 20, таму сёлета Надзея адкрыла прыватнае выдавецтва «Коска», якое спецыялізуецца на дзіцячай і падлеткавай літаратуры. 

Паразмаўлялі з ёй пра сям’ю, складанасці айчыннага кніжнага рынку (і хто яго ўратуе), а таксама тэмы-табу для дзяцей.

Надзея Кандрусевіч.

«НН»: Вы скончылі Лінгвістычны ўніверсітэт, але як склалася, што з усіх моў свету ў якасці дадатковай для навучання абралі менавіта шведскую?

Надзея Кандрусевіч: У мяне ніколі не было нейкага свядомага жадання, кім я хачу стаць. Яшчэ ў школе мне добра даваліся замежныя мовы, таму паступіла ў Лінгвістычны. Асноўнымі ў мяне былі ангельская і італьянская. Шведскую мову як дадатковую абрала, бо яна мне падавалася вельмі экзатычнай. Плюс у мяне з ёй асацыіраваліся пісьменніца Астрыд Ліндгрэн, якую я вельмі люблю.

«НН»: Беларускую вы заўсёды ведалі гэтаксама добра, як і замежныя мовы?

НК: У Браславе я хадзіла ў звычайную гімназію, беларускамоўных школ у нас няма. Але ў мяне беларускамоўныя бацькі, абое гісторыкі: тата працаваў у краязнаўчым музеі, маці загадвала яго фондамі. Разам з калегамі яны вялі ў горадзе вельмі актыўную грамадскую дзейнасць: ладзілі канферэнцыі, сустрэчы з гісторыкамі іншых краін, археалагічныя раскопкі. Бацька заўсёды браў нас з сабой на такія мерапрыемствы. І вось у гэтай беларускамоўнай тусоўцы мы і раслі.

Памятаю, як у падлеткавым узросце разам з сябрамі нават выпускалі беларускамоўную газету «Гэта мы». Друкавалі 299 асобнікаў і рассылалі сябрам у суседнія гарады: у Глыбокае, Шаркаўшчыну. У газеце пісалі розныя жарты, малюнкі, перадрукоўвалі туды часам нейкія матэрыялы з «ARCHE» і «Нашай Нівы».

«НН»: У дзяцінстве вам шмат чыталі бацькі?

НК: У бацькоў у Браславе велізарная хатняя бібліятэка. Усе мае сябры па гімназіі пастаянна прыходзілі да нас нешта адтуль узяць пачытаць. Ведаеце, у многіх сем’ях мэблевыя секцыі, так званыя «сценкі», запоўненыя сервізамі, а ў нас на ўсіх паліцах стаялі кніжкі. Тата збіраў альбомы па мастацтве, розныя сусветныя энцыклапедыі, па культуры, па гісторыі Беларусі. У нас мелася ўся класічная падлеткавая літаратура таго часу: зборнікі Жуля Верна, Джона Толкіена, Джэка Лондана. Асобна бацька калекцыяніраваў казкі. Мне здаецца, у нас не менш за 200 выданняў з казкамі усіх народаў свету: ад шатландскіх да афрыканскіх. Тата і сёння любіць усё гэта перачытваць. Вядома, у дзяцінстве ён чытаў іх і нам з малодшай сястрой.

На жаль, усе гэтыя казкі былі, у асноўным, у перакладзе на рускую мову. Беларускамоўных было няшмат. Добра памятаю пераклады Змітра Коласа: тое, як гучала «Графіня дэ Сэгюр. Зачараваная хатка» у яго беларускамоўным перакладзе мяне тады моцна ўразіла.

Да гэтага часу выклікае захапленне кніжка легендаў і паданняў «Заклятыя скарбы» Уладзіміра Ягоўдзіка, з незвычайнымі ілюстрацыямі Аляксея Навіцкага. Яе выпусцілі ў 90-я накладам больш за 70 тысяч! У той час, гэтая кніжка мне здаецца, была ў кожнай сям’і.

«НН»: Цяпер становіцца зразумела, чаму вы сталі перакладчыцай дзіцячых кніжак.

НК: Сама для сябе я спачатку перакладала розныя апавяданні з ангельскай і італьянскай моў. Таго ж Рэя Брэдберы, напрыклад. Са шведскай пачала перакладаць пазней, на апошніх курсах недзе. Тады ў Мінску працаваў скандынаўскі цэнтр, дзе і дзеці, і дарослыя мелі магчымасць вывучаць шведскую мову. Кожную суботу там праходзілі семінары, дзе мы перакладалі ўрыўкі са шведскіх апавяданняў на беларускую. Па выніках той працы нават самвыдатны зборнік апавяданняў выпусцілі.

Калі я сышла ў дэкрэт, наведваць семінары стала складана, але ў 2008 годзе, калі сыну было 3 месяцы, шведскі дыпламат Стэфан Эрыксан і Алена Масла нечакана прапанавалі мне зрабіць пераклад самастойна. Так я ўпершыню цалкам пераклала сваю першую кніжку: «Малы і мядзведзік» (Юі Вісландар).

«НН»: Наклад дзіцячай кніжкі ў 70 тысяч — сёння гэта фантастычныя лічбы…

НК: Так, мае кніжкі ў Беларусі выходзяць накладам 1000 экзэмпляраў. Калі паглядзець на расейскі рынак, то там тая ж «Мама Му» Юі Вісландэр выходзіць тыражом не больш за 5—10 тысяч асобнікаў.

 «НН»: І пры ўсім гэтым вясной вы адкрылі ўласнае выдавецтва «Коска»…

НК: Ідэя стварыць сваё выдавецтва прыйшла да мяне яшчэ 5—6 год таму. Першыя пераклады «Мамы Му» на беларускую я выдавала ў дзяржаўным выдавецтве «Мастацкая літаратура», потым фінансавы крызіс прыпыніў працэс.

Пазней мае пераклады выходзілі у прыватным выдавецтве «Логвінаў», у «Кнігазборы» Саюза беларускіх пісьменнікаў. Я ўсім ім удзячная за супрацу, але там я не магла развярнуцца так, як таго хацелася: усё ж нашы выдавецтвы не спецыялізуюцца на дзіцячай літаратуры. Плюс самі вырашаюць, што друкаваць, калі і ў якіх аб’ёмах. Мне хацелася большай свабоды дзеянняў.

Цяпер я сама адбіраю аўтараў, якія мне цікавыя, адглядаю каталогі таго, што выйшла ў Швецыі, а што толькі плануюць выдаць, сустракаюся з агентамі на кніжным кірмашы ў Гётэрборгу. Часам атрымліваецца набыць правы на пераклад кніжкі на этапе макета: так яна хутчэй бачыць свет на нашым рынку.

Праўда, у ідэале мне б хацелася выдаваць 10—20 кніжак на год, але пакуль што выходзіць толькі 5. У першую чаргу — праз фінансавыя складанасці.

«НН»: Аўтарскія правы каштуюць нямалых грошай, а ў вас наклады па 1000 асобнікаў. Як вы ўвогуле выжываеце?

НК: Так, правы на выдавецтва той жа «Мамы Му» у сярэднім каштуюць 500—800 еўра. А кошт кнігі складаецца яшчэ і з друку, заробкаў тэхнічнага рэдактара, карэктара, падаткаў, транспарту. Яшчэ пераклад, але яго я не ўлічваю.

Прыходзіцца тлумачыць аўтарам, праваўладальнікам нашу сітуацыю. Што беларуская мова ў нас не шырока ўжываецца грамадствам, таму наклад будзе меншым, а сабекошт — большым. Што нават 500 еўра за аўтарскія правы для нас — вялікія грошы.

Пакуль што на выданне кніжак я толькі дакладаю свае грошы: наўпрост цяпер такая сітуацыя з новай «Мамай Му». Абаротныя сродкі з ранейшых выданняў добра калі вернуцца да мяне праз 3—5 год.

Новая «Мама Му ўяўляе» з'явіцца ў беларускіх кнігарнях ужо на наступным тыдні.

Усё гэта для мяне на дадзены момант не пра зараблянне грошай, а як сацыяльны праект. Я шукаю фінансавую падтрымку, нейкіх спонсараў. Вядома, хацелася б знайсці іх сярод беларусаў, бо каму, акрамя нас, патрэбныя кніжкі па-беларуску? На самы крайні выпадак разглядаю краўдфандынг.

Калі праз некалькі год пабачу, што мая праца нікому не патрэбная, што выходжу ў мінус, прыйдзецца спыніць дзейнасць выдавецтва. Але пакуль што я даю сабе 3—5 год паспрабаваць увесь ланцужок.

«НН»: Будзеце перакладаць толькі шведскую літаратуру?

НК: Пакуль — так. 10 апошніх год я глыбока цікавілася тым, што адбываецца на рынку дзіцячай літаратуры Швецыі, і сёння нават больш абазнаная ў іх сітуацыі, чым у нашай. Але не выключаю, што «Коска» аднойчы будзе выдаваць пераклады з нарвежскай, фінскай, дацкай і іншых моў. Само сабой, я не выключаю супрацу з беларускімі аўтарамі і ілюстратарамі.

Сваёй цікаўнасцю да замежнай літаратуры я не хачу сказаць, што наша — дрэнная. Я хачу, каб мая дзейнасць падштурхоўвала беларускіх пісьменнікаў да большай актыўнасці.

10 год таму беларускамоўнае выданне «Мамы Му» было адной з першых кніжак для дзетак з ілюстрацыямі ў поўнакаляровыі фармаце, «Крумкач кажа нельга» — ледзь не першая дзіцячая кніга па-беларуску на кардоне, і па сённяшні дзень для малых да 3-х год падобных катастрафічна мала. Што там і казаць, у нас у прынцыпе вельмі малы выбар дзіцячай і падлеткавай літаратуры па-беларуску.

Майму сыну Яну 10 год, і ў яго няма магчымасці чытаць на беларускай мове ні фэнтэзі, ні прыгодніцкую літаратуру, ні дэтэктывы.

Але сітуацыя пакрысе змяняецца. Штогод выходзяць новыя кніжкі: Кацярыны Дубовік, Волі Кузьміч, Наталкі Харытанюк, Вольгі Гапеевай, Веры Бурлак, Андрэя Хадановіча, Надзеі Ясмінскай і іншых пісьменнікаў ды ілюстратараў. З’яўляюцца выдатныя пераклады — «Пітэра Пэна» (Уладзь Лянкевіч), «Скрозь люстэрка і што ўбачыла там Аліса» (Вера Бурлак) і іншыя. І я спадзяюся, што далей будзе яшчэ лепш.

«НН»: У Швецыі, як і ў Беларусі, пражывае каля 10 мільёнаў насельніцтва. Наколькі моцна іх рынак дзіцячай літаратуры адрозніваецца ад нашага?

НК: У Швецыі штогод выходзіць больш за 2,5 тысячы дзіцячых кніг, без уліку перакладной літаратуры. У Беларусі гэтая лічба значна меншая. У нас, акрамя «Коскі», няма выдавецтваў, які б спецыялізаваліся на дзіцячай і падлеткавай літаратуры. Для апошніх амаль няма кніг па-беларуску, у тым ліку на розныя складаныя тэмы, якія хвалююць іх у гэтым узросце: пра развод бацькоў, першае каханне, адзіноту, страхі…

Быць дзіцячым пісьменнікам у Швецыі — значыць дазволіць сабе толькі пісаць, больш можна нідзе не працаваць. Тое самае можна сказаць і пра ілюстратараў. Такіх творцаў з’яўляецца ўсё больш — і гэта з аднаго боку добра, з іншага ж — пры такіх аб’ёмах, вядома, з’яўляюцца і выданні нізкай якасці. Ну, і ў прынцыпе такая колькасць ужо і непатрэбная: усё ж дзеці цяпер чытаюць менш — гэта агульнаеўрапейская тэндэнцыя. Замест папяровых кніжак слухаюць ці аўдыёварыянты, ці ўвогуле аддаюць перавагу гульням на смартфоне.

Напрыканцы верасня ў выдавецтве «Коска» выйшла кніга Юі Вісландэр і Лоты Гефенблад «Ёрдзіс» пра дзіцячыя страхі і прыгоды.

«НН»: Вы ж таксама выпускалі аўдыёкніжкі.

НК: Так, акцёры Ганна Хітрык і Павел Харланчук агучылі 9 кніжак «Пэтсана і Фіндуса». Ганна яшчэ і музыку да іх напісала. Ёсць у нас і аўдыёварыянт кніжак «Малы і мядзведзік» і «Малы і Білан» у выкананні Зміцера Вайцюшкевіча. Бонусам да іх ішлі 10 дзіцячых песень, якія таксама праспяваў Зміцер разам з Галінай Казіміроўскай.

Надзея з «галасамі» Пэтсана і Фіндуса: Паўлам Харланчуком і Ганнай Хітрык.

Хутка, спадзяюся, запішам «Суперкнігу пра Біла з Болаю», таксама галасамі Пашы і Ганны, хоць Ганна цяпер і ў Ізраілі. У кніжцы расказваецца пра сям’ю, дзе гадуецца дзяўчынка з асаблівасцямі. Гэтая тэма блізкая і Ганне, і мне: мая малодшая дачка Марына мае рэдкае генетычнае захворванне.

«НН»: У адным з ранейшых інтэрв’ю вы расказвалі, што сын, калі вы спрабавалі яму чытаць «Суперкнігу пра Біла з Болаю», спачатку гэтага не хацеў…

НК: Так, ён адмаўляўся слухаць, потым мы чыталі яе кавалачкамі. Ён — брат асаблівай сястры. І гэта таксама няпроста — бачыць сябе ў гэтай кніжцы. Я сама, калі чытала яе, плакала, бо яна амаль што паўтарае гісторыю нашай сям’і.

Спачатку ты не верыш, што ўсё гэта здарылася менавіта з вамі. Потым прыходзіць страшная думка: я не хачу сабе такое дзіцё. Мы тры гады хадзілі да розных лекараў, і нам казалі, што ўсё будзе добра. І толькі калі Марыне споўнілася чатыры, доктар-генетык сказаў, што гэта не так, што «паламаная» храмасома — гэта на ўсё жыццё.

Надзея з дзеткамі. Фота з асабістага архіва.

Тэма асаблівых дзяцей — табуяваная ў нашым грамадстве. Пра іх мала кажуць, часта самі бацькі іх саромеюцца. Як маці дзяўчынкі з асаблівасцямі, я разумею, чаму так адбываецца. Штодзень калі я вязу дачку ў спецыяльны дзіцячы садок на метро, мяне хто-небудзь абавязкова спытае: «А чаму ваша дачка паводзіцца так?».

Аднойчы нейкі дзядзька наўпрост падышоў да яе і сказаў: «На цябе глядзіць увесь вагон, ты што, зусім тут тупая?». А яна ў адказ толькі і магла яму паўсміхацца.

Марыне — 7 год, і ад яе чакаюць дарослых паводзін: выглядае яна як звычайная дзяўчынка. Але яна не размаўляе, гучна выказвае свае пачуцці, гукамі, складамі. Бацькі, якія сутыкаюцца з такім упершыню, адразу ж адводзяць ад яе сваіх дзяцей.

У нас амаль няма інтэграцыйных груп, класаў, няма звычкі размаўляць пра гэта з дзецьмі: тлумачаць, што побач з намі жывуць і іншыя людзі: на калясках, з сіндромам Даўна, з захворваннямі. Каб пасля яны гатовыя былі сустрэцца з імі на вуліцы. Расце новае, больш прагрэсіўнае пакаленне маладзёнаў, якое не будзе хавацца. Я вось ужо не хачу хаваць Марыну.

Кніжка — гэта тое, што выклікае эмоцыі, гэта добрая нагода паразмаўляць на любую тэму. Памятаю, як мы з Янам прачыталі пра хлопчыка і яго тату, з якіх смяяліся ў школе. Толькі так я змагла даведацца, што ў Яна таксама было нешта падобнае ў гімназіі.

Звычайна ж спытаеш у дзяцей, як справы. Яны адказваюць «Нармальна». І ўсё. Для дыялогу патрэбная асаблівая атмасфера, якую кніжкі якраз і ствараюць.

«НН»: Дзіцячая кніжка «Мая і яе мамы» Ларысы Дзенісенка і Марыі Фоя пра аднаполае каханне, смерць, донарства спермы выклікала ва Украіне скандал. Знайшліся людзі, якія пагражалі аўтарам за яе змест, бо кніжка, на іх думку, супярэчыць «каштоўнасцям і традыцыям, якія спакон вякоў фарміраваліся ва ўкраінскіх сем'ях». Я калі апісала гэтую сітуацыю на сайце, многія каментатары «НН» таксама падтрымалі, што дзецям такія тэмы непатрэбныя. А вы як лічыце?

НК: Гэтым летам Ян паглядзеў фільм па матывах Джэральда Дарэла «Дарэлы». І там у адной серыі мама дзяцей, якія пераехалі сям’ёй на Корфу закахалася ў мужчыну з вострава, але аказалася, што ў яго ўжо быў сябар-мужчына. Ян пачаў мяне распытваць, як гэта. Я яму спакойна растлумачыла, што так можа быць, і спадзяюся, што ён зразумеў гэта.

Дзеці наогул разумеюць больш, чым мы з вамі думаем. Проста на сваім узроўні. На такія тэмы, як і на ўсялякі іншыя тэмы-табу, размаўляць трэба. Мы жывём у грамадстве, дзе ўсё гэта ёсць, навошта нешта свядома хаваць?

 «НН»: Над якімі перакладамі вы працуеце зараз?

НК: Перакладаю кніжку Сары Лундберг «Птушка ўва мне ляціць куды захоча», якая ў мінулым годзе атрымала прэстыжную прэмію Аўгуста для дзіцячых пісьменнікаў і ілюстратараў і стала найлепшай дзіцячай кнігай у Швецыі. Кніга была напісаная па матывах жыцця шведскай мастачкі Берты Хансан. Я сачу за ўсім, што выдае гэтая аўтарка: мне падабаецца яе стыль, тэмы, ілюстрацыі. Раней я ўжо перакладала серыю яе кніжак пра «Віту Белую Крэску»: дзве з іх выдадзеныя, а дзве яшчэ чакаюць свайго часу.

У «Птушка ва мне ляціць куды захоча» закранаецца вельмі важная тэма ўзаемаадносін дзяцей і бацькоў, а таксама пра нашыя мары і жаданні. Па сюжэце галоўная гераіня хоча стаць мастачкай, але ў яе рана памірае маці: бацька настойвае, каб яна, як адна са старэйшых, дапамагала яму выхоўваць малодшага брата і сястру, гаспадарыць па дому. У кнізе апісваецца канфлікт паміж дзяўчынай і яе бацькам, паміж абавязкамі і марамі. Спадзяюся, што ўвесну Сара наведае Мінск, і да гэтага моманту я паспею перакласці і выдаць яе кнігу па-беларуску.

Комментарии17

Стало известно имя человека, которого силовики назвали первым задержанным по делу «Гаюна»14

Стало известно имя человека, которого силовики назвали первым задержанным по делу «Гаюна»

Все новости →
Все новости

Трамп вводит санкции против Международного уголовного суда21

Психолог: Мужчинам лучше не ставить фото с шашлыком на сайте знакомств22

Популярный ДНК-сервис обновил данные. У белорусов резко возросла доля балтийских генов66

Торговая сеть «Три цены» значительно расширится на Россию1

Китай, вероятно, построил самую большую в мире подлодку-беспилотник1

Под Добрушем директор агропредприятия два месяца избивала главного бухгалтера8

Шарендо-Панасюк: Это как воскрешение из мертвых. Я думала, что уже не выйду21

«В Европе вещь может стоить 30 евро, а у нас — все 100». Белорусы рассказали, как покупают брендовые вещи, которые не продаются на родине4

В минском парке Горького открылась кофейня с необычным дизайном

больш чытаных навін
больш лайканых навін

Стало известно имя человека, которого силовики назвали первым задержанным по делу «Гаюна»14

Стало известно имя человека, которого силовики назвали первым задержанным по делу «Гаюна»

Главное
Все новости →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць